47 Idioma de origem I'm spasticus, I'm spasticus, I'm spasticus,... I'm spasticus, I'm spasticus, I'm spasticus, autisticus! Tiré d'un texte de Ian Dury. (et à traduire, si possible, en utilisant les caractères Roumains -s'il y a lieu de le faire- sinon la traduction sera rejetée) Traduções completas Sunt spastic, sunt spastic, sunt spastic, autist! | |
| |
| |
| |
| |
5 Idioma de origem Taverna Taverna Ser fosse possibile, mi interessa la traduzione in aramaico, altrimenti mi va bene anche l'ebraico. Grazie! Traduções completas Ταβέρνα טברנה | |
| |
| |
257 Idioma de origem Cato Cato scripsit villas suas non tectorio esse perlitas atque postea addidit: " Neque mihi aedificatio, neque vas, neque vestimentum ullum est pretiosum; si quid est quo uti possim, utor, si non est, facile careo. Mihi vitio quidam vertunt, quod multis egeo; ego illis vitio verto quod nequeunt egere. La simplicité de Caton
D'après l'Abbé C.F. Lhomond,De viris illustribus Traduções completas La simplicité de Caton | |
| |
| |
100 Idioma de origem Anschlussklemme Anschlussklemme
Das Modell:
2-polig. Zur Fahrstrom-Einspeisung an jeder Stelle der Anlage. Erspart das Anschlussgleis.
Represente une description pour un equipement de train electrique de marque FLEISCHMANN Traduções completas Feeder clamp Pince pour cordon d'alimentation | |
| |
102 Idioma de origem Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) Traduções completas Subjonctif imparfait (que je...) | |
| |
| |
680 Idioma de origem A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se... A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger! "sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets. Traduções completas Aprendizaje de la lengua | |
| |